Проект алфавита казахского языка на латинице уже готов - лингвисты

Фотография - Проект алфавита казахского языка на латинице уже готов - лингвисты

Фото: today.kz

Разработка проекта проходила около двух лет.

8130 2


12 апреля Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей статье "Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру" предложил начать переход казахского языка на латинский алфавит. Заместитель директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Анар Фазылжанова, которая также является одним из разработчиков нового вида алфавита, сообщила корреспонденту Today.kz, что проект уже готов. 

Стало известно, что разработка проекта велась около двух лет.

"Исследования проводились с ноября 2013-го до 2015 года, в 2016 году вышла коллективная научная монография. Разработаны несколько проектов нового алфавита, остались процедурные моменты, когда нужно создать комиссии, выбрать один из самых эффективных. Исследование, которые мы провели, научно-теоретическое прикладное, а сам процесс перехода на латиницу – это комплексный процесс, имеющий очень много игроков-реализаторов. Там есть обязательные политические, методологические, психологические, организационные моменты, есть медийные пространства, которые будут работать в этом направлении. Надо, наверное, создать оперативную менеджерскую группу, которая комплексно будет реализовывать", - сказала Фазылжанова.

Также она рассказала об одном из самых важных экспериментов, который был проведен при разработке проекта. В лингвистическом эксперименте приняли участие около 250 экспертов, чья профессиональная деятельность тесно связана с письмом, которые должны выбрать более удобный и правильный, на их взгляд, тип алфавита.

"В результате мы пришли к такому выводу, что при разработке национального алфавита всегда следует исходить из закономерностей языка, но не из закономерности новой техники и так далее. То есть алфавит в первую очередь должен отражать самобытность языка, его звуковой строй и служить для кодировки устной речи в письменную. В этом плане мы впервые провели пилотный эксперимент, такого эксперимента ни в одном тюркоязычном государстве при переходе на латиницу не было. И вот 250 экспертов у нас работали, и мы предложили им три типа алфавита, которые сейчас популярны. Первый тип – алфавит удобный для компьютерной раскладки, этот тип очень поддерживается программистами, инженерами, так как они считают, что приобретать программы, компьютерную технику для нового алфавита будет дорого, но забывают, что неграмотно сформированный алфавит влечет еще большие потери, чем денежные затраты на технику. Второй тип – алфавит, разработанный лингвистами, которые занимаются проблемами грамматологии, графики, письма. А третий тип – смежный, там есть элементы и первого, и второго типов. В результате выяснилось, что наиболее эффективным оказался второй тип алфавита", - поделилась эксперт.

Кроме того, Фазылжанова добавила, что свои предложения и варианты нового алфавита в Институт языкознания прислали более 100 человек. Однако самой разработкой занимался разнообразный и специальный круг профессионалов.

"Алфавит - это прерогатива лингвистов-ученых, именно тех, кто специализируется на грамматологии, изучении письма, фонологии, фонетики. Не все лингвисты могут даже заниматься этой проблемой. Для составления алфавита очень важно иметь представление о том, как буква, мы называем "графема", модернизировалась, кукую историю она имеет, из какого алфавита произошла. В этом плане тоже у нас есть свои специалисты, которые занимаются историей алфавита, письма. Потом у нас есть исследования о том, с чем этот алфавит ассоциируется, например, кириллица, латиница, арабица, у нас, казахстанцев. Понятия арабицы у Казахстана и арабских стран совершенно другие, там возложено много духовного, в арабских странах, арабица – это святое. У нас тоже есть арабица, и она ассоциируется с религией, исламом и так далее", - отметила Фазылова.

При разработке проекта алфавита учитывался и зарубежный опыт. Так, по словам заместителя директора института, в Турции при переходе на латиницу общество приняло идею как новый импульс развития.

"Любое новшество предполагает болезненность. Когда мы исследовали опыт Турции, были очень удивлены, потому что переход на новый алфавит у них был привязан к национальной идее. Это было средством возрождения национального духа, в этом направлении работали не только специалисты, но и все социальные группы. Работало все общество, латиница грезилась им как символ новой хорошей жизни. Когда мы разговаривали с профессором Стамбульского университета, он говорил, что у него сохранились листовки, которые раздавали в мечетях перед намазом, там мулла читал наставления о том, что надо переходить на латиницу. Они сумели привязать переход на латинский алфавит к идеологии и считали, что это средство для лучшей жизни", - заключила Фазылова.




Загрузка...

Комментарии (2)

  • Авторизация
  • Регистрация
  • Забыли пароль?


Али 16 апр. 2017

Когда можно будет увидеть казахский алфавит на латинице???

Ответить


Bekzhan Samurat 16 апр. 2017

Давно пара уже

Ответить