Интернет по-казахски будет "Ғаламтор"

Фотография - Интернет по-казахски будет "Ғаламтор"

http://www.1tv.kz/news/theme/29112011/new_words

1280 0

В связи с неугасающими спорами о проблемах государственного языка мы решили выяснить, почему иногда даже сами казахи не понимают друг друга. А заодно узнали, кто, как и, главное, зачем придумывает новые казахские слова и как к этому относятся носители языка.

На первый взгляд, процедура создания новых слов в казахском языке проста. Для его постоянного обновления при правительстве РК создана Государственная терминологическая комиссия или, сокращенно, Гостерминком. Члены этой комиссии занимаются «придумыванием» новых слов четыре раза в год, опираясь на поданные за это время заявки. Заявки на перевод термина могут подавать как государственные и национальные органы, так и частные компании и агентства и даже простые граждане. На заседании Гостерминкома, обязательно в присутствии заявителя, члены комиссии  решают, как перевести то или иное слово на казахский. Наконец, новый термин утверждается или не утверждается. 

Но все не так просто, как кажется. Дело в том, что все новые термины публикуются в специальном бюллетене, который тоже выходит только четыре раза в год, да еще ограниченным тиражом. На вопрос,  как же узнать, какие слова появились в казахском языке, Гульжанат Азанбаева, специалист Комитета по языкам, отвечает, что достаточно позвонить им в Комитет и спросить. Там же можно приобрести и вышеупомянутый бюллетень. Кроме того, его легко найти в любых областных центрах и областных управлениях по развитию языка. А также новые слова можно посмотреть и на веб-портале www.til.gov.kz в разделе «электронный терминологический центр».

А вот когда мы попытались узнать, как свою словарную базу пополняют учителя казахского языка, отвечать открыто на этот вопрос педагоги отказались. Говорят, им стыдно, что частенько упражнения из школьного учебника не понимают не только их ученики, но и они сами.  

По этой же причине Гали Мырзашев, президент Ассоциации аниматоров Казахстана, был даже вынужден перевести своих детей в русскую школу. «Зачем переводить или придумывать новые слова? От этого что, наше самолюбие страдает? В последнее время в казахском языке появились какие-то ужасающие новые слова, которых я вообще не понимаю. Это я называю самолюбованием государства своей независимостью. К единому языку нужно переходить постепенно, нельзя перегибать палку. Нашему государству не надо митинговать, а четко предложить: господин президент, в 2014-2015 году мы от вас требуем перехода на казахский язык. И начать этот переход медленно и верно», - сказал он.

Вызывает возмущение носителей языка и перевод на казахский язык международных терминов. «Почему-то бытует мнение, что мы вот взяли и все международные термины перевели. А это не так, -утверждает Гульжанат Азанбаева. - Если у слова есть четкое и определенное понятие, которое можно перевести, да и в переводе на казахский оно будет звучать лучше, то такое слово, мы, конечно, переведем. А так, в основном, большинство членов Гостерминкома придерживаются мнения, что международные слова лучше оставлять в том виде, в каком они используются во всем мире», - говорит специалист по языкам.

По версии Азанбаевой, слово «аэропорт» хоть и является международным, но в казахском варианте «әуежай» звучит гораздо лучше и понятнее. И народу оно сразу понравилось, и в лексике прижилось. Однако многие русскоязычные утверждают, что это слово звучит, как «эй, уезжай!».

Депутат Мурат Абенов заявил, что он не сторонник того, чтобы новые слова придумывались искусственно. «Есть слова, которые нужно употреблять в таком виде, в котором они есть. Надо всегда смотреть на первоисточник. А мы иногда берем первоисточник из англоязычной версии, переводим его на русский, и потом эту версию переводим на казахский язык. Получается какая-то сложная конструкция», - считает он.

Мурат Абенов уверен, что новые слова придумывать не нужно, достаточно просто обратиться к истории. Он рассказывает, что недавно ему подарили кыпчакско-армянский словарь по ведению правовых отношений. Заглянув в него, депутат был приятно удивлен, что многие «придуманные» сегодня слова существовали в нашем языке еще 500 лет назад, просто мы их забыли. «Я думаю, нашим лингвистам и филологам следует почитать книги, прежде чем вводить новые термины», -  заключил он.  

Однако бывает и такое, что после утверждения нового термина Гостерминком берет и этот самый новый вариант слова отменяет. «Если, мы в каком-то году утвердили термин, то это еще не значит, что он железно будет применяться, - говорит Гульжанат Азанбаева. - Наша база постоянно совершенствуется, поэтому мы можем вернуть новому термину прежнее звучание», - добавляет она.

Вот и получается, что в шутке, когда приходит госслужащий на сдачу экзамена по госязыку и  на вопрос,  как будет «помидор» по-казахски, отвечает  «қызанақ», но получает «неуд» со словами «неверно, сейчас по-другому!», есть большая доля  истины. Кстати, теперь «помидор» по-казахски называется еще и «алжұмыр».

«В казахском языке действительно существует такая проблема, что язык постоянно обновляется, и люди не успевают уследить за этими новшествами. Этого никто не отрицает», - говорит Асылы Осман, член Ассамблеи народа Казахстана, председатель объединения «Мемлекеттік тілге құрмет». «Я, когда еще в институте языкознания работала, с самого первого дня говорила казаховедам: если это слово исконно наше, тогда другое дело, переводить можно. Но зачем переводить иностранные слова, такие, например, как «Интернет»? Сейчас даже сами казахи друг друга понять не могут, когда говорят. Я и президенту об этой проблеме неоднократно говорила, но пока мало что делается», - считает Асылы Осман, азербайджанка по национальности, в совершенстве владеющая казахским языком.

Выходом из этой ситуации председатель объединения «Мемлекеттік тілге құрмет» видит создание единого отраслевого словаря. «Над ним должны сообща хорошенько поработать специалисты по технике, по инженерии, по точным наукам. Ко всем новым словам нужно написать объяснения, почему они так были переведены и зачем. И на основе этого создать потом большой хороший орфографический словарь»,  - заключила она.

Кстати, в этом году уже был выпущен 15-томный словарь казахского языка на 150 тысяч слов. Ожидалось, что именно это издание поможет решить многие лингвистические проблемы. Тем более, что и сам министр культуры Казахстана Мухтар Кул-Мухаммед считает, что не все международные термины нуждаются в переводе на казахский язык. Так, он уверен, что слова вроде «паспорт», «музей», «архив» не надо менять, а следует смело вводить их в казахский язык.

Кстати,  для общения на бытовом уровне достаточно знать около 3-4 тысяч казахских слов.  Однако плачевную ситуацию с государственным языком пока решить не может и 150-тысячный словарь. Теперь будем надеяться на 30-томный словарь казахских терминов, который обещают выпустить до 2013 года.

    Словарь иностранных слов:


    Ғаламтор - Интернет

    Бос қызмет; бос орын - вакансия

    Босқуыс - вакуум

    Тамақ талғағыш - гурман

    Қап; қаптама; құты; қын; қынап - футляр

    Майға қуырылған картоп - чипсы

    Мүмкіндік; мүмкіншілік; үміт; ықтималдық - шанс

    Қылтима - балкон


Загрузка...

Комментарии (0)

Input is not a number!
Input is not a email!
Input is not a number!