В проекте нового казахского алфавита 25 букв

Фотография - В проекте нового казахского алфавита 25 букв

Фото: today.kz

В парламенте Казахстана прошли слушания по введению единого стандарта латинского алфавита.

21121 31


Проект латинского алфавита казахского языка представили в Астане. Эксперты рассказали о своих предложениях нового варианта графики на слушаниях в парламенте Казахстана, передает Today.kz.

Важным вопросом, которым задавались эксперты и представители общественности при обсуждении перехода казахского языка на новую графику, было изображение специфических звуков. В новом алфавите необходимо их сохранить - это жизненно важно для дальнейшего развития казахского языка.

На парламентских слушаниях директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Ерден Кажыбек рассказал, сколько букв будет в новом алфавите.

"Создание настоящего алфавита учитывает звуковую систему казахского языка, в результате предлагаемый алфавит состоит из 25 знаков", - заметил он. 

По словам Кажыбека, система будет включать такой подход, когда одна буква будет означать один звук, а также один специфичный звук казахского языка может передаваться с помощью двух символов - "диграфов".

Один из вариантов алфавита представил директор Республиканского координационно-методического центра развития языков Ербол Тлешов. 

"Алфавит составлен с учетом языковой системы казахского языка. (...) В нашем варианте взяты только исконные знаки латинского алфавита (в латинском алфавите 26 букв - Прим. автора). Их лингвистическое и общественное значение очень велико, дополнительных графических знаков - точек и запятых - нет. Их использование может привести к потере специфических букв. Путем использования диграфов мы сможем сохранить специфические буквы", - заметил Тлешов.

Всего в алфавит включили восемь диграфов. Способ написания специфических звуков в прелагаемом учеными варианте запечатлен на фото ниже.

Фото -

Так, нынешнюю кириллическую "ә" заменят на "ae", "ң" - на "ng", "ғ" - на "gh", "ү" - на "ue", "ө" - на "oe", "ч" - на "ch", "ш" - на "sh", "ж" - на "zh".

Между тем 26 букву - "х" - в казахском алфавите исключили.

Таким образом, алфавит изменится так:

а - а

ә - ae

б - b

в - v

г - g

ғ - gh

д - d

е - e

ж - zh

з - z

й - j

к - k

қ - q

л - l

м - m

н - n

ң - ng

о - o

ө - oe

п - p

р - r

с - s

т - t

у - w

ү - ue

ұ - u

ф - f

х - h

ч - ch

ш - sh

ы - y

i - i

Напомним, о необходимости перехода казахского языка на латиницу Президент Казахстан Нурсултан Назарбаев заявил в своей статье "Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания".

Редакция Today.kz решила разобраться, как повлияет на жизнь казахстанского общества переход на латиницу.

В интервью телеканалу "Хабар" Назарбаев развеял сомнения по поводу того, будут ли в Казахстане отказываться от русского языка из-за изменения графики алфавита.



Загрузка...

Комментарии (31)

Input is not a number!
Input is not a email!
Input is not a number!


Рауан 11 сент. 12:18

Думаю переход на латиницу только положительно повлияет на жизнь казахстанского общества.

Ответить


Куаныш 11 сент. 12:18

Я против ae oe - вообще не читается. Русскоязычных в заблуждение введет, иностранцев подавно.

Ответить


Дастан 11 сент. 12:21

Согласен с введением диграфов.

Ответить


Сакен 11 сент. 12:25

Очень хочется посмотреть на проект латинского алфавита казахского языка.

Ответить


Асан 11 сент. 12:27

Несомненно специфические звуки очень важный.

Ответить


Alis 11 сент. 12:47

Для казахского вполне достаточно, необходимо все тщательно прорабатывать, все правила.

Ответить


qazaq 11 сент. 13:20

Отличный вариант, хорошо что без этих всяких черточек-морточек

Ответить


Ермек 11 сент. 13:31

Интересно, куда делись буквы Ю,Э,Ц,Я,Ь? Как писать на латинице международные слова "эволюция, революция", также имена , где встречаются эти буквы?

Ответить


Nurik 25 окт. 12:36

Ермек,все просто: evoljwcja, revoljwcja А вообще в международной практике есть примеры писать иностранные слова своими буквами но читать в оригинале. Например: немцы пишут restaurant но читаю по-французский Ғестоған

Ответить


Гульдана 11 сент. 13:48

может исключили букву "h", а не "х"?

Ответить


Гулим 11 сент. 16:25

Бастау жаман емес, міне алғаш әліпбиде шықты, тек үйренісіп кету ғана қалғандай.Сәттілік қазақ елі!

Ответить


Азамат 11 сент. 16:43

Вполне удобный алфавит, и не потеряны специфические буквы и звуки.

Ответить


Мехнур 11 сент. 16:44

Все мы понимаем, что переход на латиницу просто необходим, главное, чтобы он был поэтапным, как нам и обещают, чтобы взрослым было легче, а молодежь быстро освоится.

Ответить


Андрей Попов 11 сент. 17:45

Серьёзная научная ошибка авторов - боязнь добавить в латиницу несколько казахских букв из набора кириллицы. Это решило бы проблему двойных букв, диграфов. Поэтому предлагаемый алфавит - это временное решение, которое в будущем уступит место более мощному универсальному алфавиту.

Ответить


Агын 12 сент. 20:01

Не согласен с буквой W(у). Писать Су-Вода - Sw, Сутегi - Водород - Swtegi, Сурет - Рисунок - Swret и т.д. что ли?! Намного органичней Su, Sutegi, Suret.

Ответить


bto 13 сент. 18:45

Агын, Полностью согласен! Звук "У" должен писаться через "U", как во всех цивилизованных странах, а вот "Ұ" - пожалуйста, через "W". Звуки "Ыы" и "Іі" надо писать через латинское "Y": byr, eky. А если будем писать bir, eki, то и произносить будем по-татарски: бир, еки.

Ответить


Жанашыр 12 сент. 22:35

Қазақтың "ə,і,ң,ғ,ұ,қ,ө,һ" əріптері жоғалмау керек. Оларды "ае", "gh", "ng", "oe"секілді екі əріппен өзгертсек, қазақ тілі жақын арада мүлдем өзгеріп кетеді. Оған мысал-түрік халқы. Олар "қ" əрпін "к" əрпімен алмастырған, "ң" əрпін "н" əрпімен алмасытрған, сол секілді. Қазіргі кездегі Түрік тілі мен осыдан жүз жыл бұрынғы Түрік тілі мүлдем басқаша.Бүгінгі түріктер ескі түрікшкні сөздікпен оқиды.Біз де Абай атамызды жүз жылдан кейін сөздікпен оқитын болмасақ болды.

Ответить


Гость 13 сент. 15:38

Буква "у" просто ужасна. Ужасно режит глаза "w". Абсолютно не красиво смотрятся такие слова как: Swret(рисунок)Sw (вода), Wlar (Улар птица). Замените на нормальную "u". Столько имён испортите

Ответить


Гость 13 сент. 15:43

Где буквы Я, Ю, Э? Что делать людям которых зовут Ясмин, ЖамилЯ, Эльмира, Эльдана, Эмир и тд?. Или же русским ученикам как писать свои имена в школе? Яна, ЮлиЯ, Эльвира и т.ж

Ответить


Azamat 13 сент. 21:37

Неужели ради этого надо собрать всех учёных языковедов, чтобы заменить всего несколько специфических букв?! Наводит на нехорошие мысли! На твёрдые буквы всего надо поставить сверху, как у турков, две точки. А, на мягкие по одной точке! И, всё! Не надо из-за этого целые коллегии и совещания собирать! Полно других проблем

Ответить


Аноним 14 сент. 21:18

Ермек, знашит ни рнволюции не эволюции

Ответить


Алматинка 15 сент. 15:26

Добрый день. Латиница это замечательно, это как переход на новый уровень. Тем более, что латиница уже была у наших бабушек). Но вот по букве "Jj", звучащей как "Йй" надо бы продумать. Учитывая, что в английском языке, это как вторая "Жж", например в слове "Job".

Ответить


Болат Серикулы Курмангали 18 сент. 11:14

При переходе на латиницу в Турции опирались французский как на самый богатый европейский язык, а не на немецкий. В данном проекте есть принципиальное сильное противоречие: декларируется переход на латиницу, а фактически проект подогнан под клавиатурную раскладку на английском языке. Если быть последовательным надо за основу взять доминирующий в мире современный английский язык, а не мёртвую латынь. Причем желательно опираться на классический вариант английского языка, в котором основу составляет французский. Например, буква/звук "Ж" лучше передать "J" как во французском, экономя при этом один символ, а не колониальным вариантом "Zh". А для "й" оставить неиспользуемую в проекте "Х".

Ответить


Айдана 19 сент. 1:04

А как будет имя Наби?

Ответить


Azamat 20 сент. 21:17

Уважаемые сограждане, земляки! Прошу Вас просить, требовать и при возможности ходатайствовать за следующие изменения в новом алфавите: 1. Букву "У" оставить как латинскую букву "U", а не "W"; 2. Отказаться от диграфы на специфические звуки в виде "Аe", "Ue", "Oe", а применить либо турецкий вариант, либо ставить сверху запятые или применить в виде приставки букву "h". Например "Gh", "Nh", "Oh", "Uh". 3. Букву "Y" оставить в понимании большинства как "Й", а не букву "Ы". Например: "Salam aleykum!". Так как в понимании многих слово "Yamaha" звучит как "Ямаха". 4. На казахскую букву "i" ставить сверху запятую "i'". Si'zder meni' tu'si'nesi'zderma?!

Ответить


Copperhead 24 сент. 8:38

Этот проект нуждается в большой доработке. Одним из больших изъянов кириллицы был факт того что некоторые звуки в казахском языке не имели никакого отображения (например, звуки У в словах уақыт, куәгер, қуат - три разных звука) В данном алфавите этому звуку дали всего одну букву. Опять же, звук Ж в казахском намного ближе к звуку J в английском, но перевод на латиницу сделали неудобным диграфом Zh зачем то следуя примеру русского языка. В итоге, видно что делают всё наспех, не учитывая фонетику казахского языка.

Ответить


Абду 26 сент. 13:35

Предложения по новому казахскому алфавиту Для использования английского алфавита необходимо прежде всего разработать правила орфографии позволяющие использовать отдельные буквы и сочетие отдельных букв и спецсимволов в раскладке клавиатуры изменяющих звучание букв. Например: Использоывание английских букв Ii и ее для обозначения казахских букв Ии и Ii Сочение буквы и спецсимвола, имеющего в раскладке клавиатуры в начале слова «I’» должна звучать как казахское «и», в середине и в конце слова сочетание букв «ее» должна звучать как казахское «и». В случае сочетания в слове последовательно двух и более гласных букв, то для обозначения буквы «и» использовать английскую букву «i». Например «shien», «sheedem». Буква «Jj» использовать для обозначения казахского алфавита «ж» Қазхана (гусятник) по предложенному сырому проекту алфавита пишется qazhana читается кажана Английская буква «y» после гласной буквы должна звучать как казахская буква «й», например «Abroy», «Qoeyma». Таким образом , для обозначения «й» нет необходимости использовать отдельную букву английского алфавита. Буквы ә – ae, ө – oe сочетание английских гласных букв, чтобы не иметь проблем с неблазвучным произношением казахских слов на других языках заменить на сочетание буквы и спецсимвола, имеющегося в раскладке клавиатуры, например «a’», «o’» Для адаптации казахского языка с другими международными языками для указания казахской буквы Уу лучше использовать английскую букву Uu Для обозначения казахской буквы Үү лучше использовать английскую букву Ww Для обозначения казахской буквы Ұұ использовать сочетание спецсимвола «W’,w’» Исключить русскую букву Ч. В казахском языке буква Ч легко заменяется на Ш (Sh). Например: Чимкент, Чимбулак. В данное время согласно фонетике казахского языка пишется Шымкент, Шымбулак и.т.д. Также использование буквы Ш в слове «Shempion» не меняет смыслового значения слова «Чемпион». Казахский язык в чистом виде – это сочение тюрского и арабского языков вошедших в обиход степного народа со времен Узбекхана, объявшего ислам государственной религией. На просторах этих степей кочевые племенна затем сформировали казахскую нацию, со своим языком и культурой. Например, казахские слова кітап, мәжіліс, қалам, ғалым, фәни и т.д. связанного со знаниями и институтом государственного управления пришли к нам из арабского языка. Таким образом буква «Ф» не было произвнесена в наш язык с русским языком, как заявил на всю страну «Главный эксперт лигвист», разработавший первоначальный алфавит , а является составной частью казахского языка. Что касается буквы Вв, то здесь стоит выбор между дальнейшим сохранением фонетики казахского языка и благозвучным звучанием слов, пришедших нам из других языков, выбор за экспертами

Ответить


Ария 8 окт. 14:58

«zh» вместо «ж» – это чистый уродливый совок, колониальное клеймо, которое однозначно выдает обитателя бывшей советской периферии. Ладно бы в латинском не было явного фонетического аналога как с нашей буквой «ғ», так мы решили заменить одну из самых распространенных согласных казахского языка на совковый диграф вместо понятной и красивой «j», как в очень богатом французском языке. Пример, человека зовут Жанар «Zhanar». Она посeтила много стран, и везде, прям везде, все норовят прочитать её имя как «Занар». Подавляющее число европейцев не использует «zh» вместе звуков «ж» или «дж». А до Советской власти, все Журавлевы, Бестужевы и Преображенские подписывались через «j» даже под письмами на английском, не говоря уже о французском. Сейчас в мире доминирует не мертвый латинский, а живой английский язык. В бывших английских колониях возник пиджн инглиш - колониальный сокращенный вариант языка метрополии. Использовать колониальное клеймо «zh» это сильно себя опускать. При таком диграфе популярный Борат отдыхает. А написание «Jj» вместо «Йй» – это уже ментальный отброс диграфа «zh». Йокающие немцы, шведы, датчане используют «j» для обозначения звука «й» только внутри своих малых государств. Как правило, при международном общении все жители 30 наиболее развитых стран переходят на джебающий English. Мы называем красотку из «Трудностей перевода» Скарлетт Йоханссон, а у себя на родине она всегда была и остается Джоухансен. Для "й" можно вполне использовать символ "х", который в официальном проекте остался не удел

Ответить


Федя 11 окт. 22:03

Господа,может хватит издеваться над людьми,вы от жира беситесь,придумываете как бюджетные деньги своровать,подумайте лучше над тем чтобы создавать новые рабочие места.

Ответить